00:29 

Допереводились

Antresolina
Вот знаете, невыносимо бесит, когда в книгах переводят названия песен.
Типа: песня Уитни Хьюстон "Я всегда буду любить тебя"
Ну конечно, Уитни ведь так и поет: "И я... я всегда буду любиииить тебяяяяяяя ", мы же все знаем эти слова с детства и именно так подпеваем.
Вот нафига? Мы слышим эту музыку на английском/француском/испанском и запоминаем именно так. Для кого это делается? Если для сюжета важен смысл, перевод слов - дайте сноской. А то вообще колхоз и совок какой-то.
Ведь приходится переводить обратно на английский, чтобы понять, о чем речь!
Бесит, в общем.


@темы: ворчалки, мелочи жизни

URL
Комментарии
2014-12-02 в 08:26 

Magrat Garlick
"Путь в тысячу ли начинается с лёгкого шока" (Al Dragon)
Antresolina, странно. Почему так? Ведь переводы книг тебя не раздражают? Чем песня отличается от прозы или поэзии?

2014-12-02 в 09:11 

Unnicorn
Moving on. Never stopping. Always changing.
Antresolina, когда смотрю какие-то музыкальные конкурсы на Первом канале - то же самое ощущение не покидает меня - зачем-то переводят название песни, не оставляя оригинала - и порой переводы хромают на обе ноги, т.к. переводчики, похоже, совсем не в курсе, что именно они переводят, или почему песне дано то или иное название - в итоге получается такая отсебятина, которую и обратным переводом не всегда можно понять.

2014-12-02 в 11:45 

Antresolina
Magrat Garlick, песня отличается тем, что я ее воспринимаю всегда в оригинале, в отличие от литературы или кино или еще чего-то. Ее поют на своем языке и только для редких-редких случаев есть перепевки на русском.
Ну вот смотри: песня "Пусть будет так" - что в твоей голове всплывает? Ничего. И даже если сказать, что это Битлз, надо чуток подумать, перевести у себя в голове на английский, чтобы понять, правда?
А если сразу сказать: Let It Be? Сразу понятно, что за песня, и она даже звучать в голове начинает, правда?

URL
2014-12-02 в 11:57 

Antresolina
Unnicorn, да-да, в Голосе то же самое. И я не понимаю, зачем. Ужасно колхозно это выглядит. Как будто мы до сих пор в СССР.
Выступает ВИА "Королева" с композицией "Шоу должно продолжаться". :laugh:
На сцене - британский коллектив "Жуки" с песней "Помогите" :bang:

URL
2014-12-02 в 12:19 

Magrat Garlick
"Путь в тысячу ли начинается с лёгкого шока" (Al Dragon)
Antresolina, нам бы и фраза "Быть иль не быть?" ни о чем не говорила бы, если бы не было перевода. А учитывая, что не все владеют языками на достаточном уровне для чтения в оригинале Шекспира, Гете, Петрарки и иже с ними, без перевода для нас немалый пласт культуры остался бы бессмысленным набором звуков. Песни - по сути такой же текст, и почему бы его не перевести, для тех, кто не спик инглиш? Я вот рада, что в "Лузерах" на всех песнях построчный перевод есть - узнала много нового, заново оценила любимые песни и теперь, когда слушаю, могу проникнуться не только музыкой, но и содержанием.

2014-12-02 в 13:27 

Antresolina
Magrat Garlick, кажется ты меня не совсем поняла. Я не против переводов текстов песен в принципе. Сама иногда их читаю, чтоб разобрать непонятные места. И ясно, что не все языком владеют. Но именно музыка - это такая вещь, что знаешь ты язык или нет, слышишь ты все равно в оригинале и идентифицируешь песни по оригинальным названиям.
Я против, когда оригинальное название заменяют переводом. Ну то есть когда в книге например пишут "По радио звучала песня "Танцующая королева", и все начали в такт притопывать ногой". Я считаю, что это вообще непонятно, потому что никто не знает, что это за песня - Танцующая королева. А Dancing Queen все знают.

URL
2014-12-02 в 13:31 

Magrat Garlick
"Путь в тысячу ли начинается с лёгкого шока" (Al Dragon)
Antresolina, ну если в книге пишут...

   

Чтива и зрелищ!

главная