Вот знаете, невыносимо бесит, когда в книгах переводят названия песен.
Типа: песня Уитни Хьюстон "Я всегда буду любить тебя"
Ну конечно, Уитни ведь так и поет: "И я... я всегда буду любиииить тебяяяяяяя ", мы же все знаем эти слова с детства и именно так подпеваем.
Вот нафига? Мы слышим эту музыку на английском/француском/испанском и запоминаем именно так. Для кого это делается? Если для сюжета важен смысл, перевод слов - дайте сноской. А то вообще колхоз и совок какой-то.
Ведь приходится переводить обратно на английский, чтобы понять, о чем речь!
Бесит, в общем.
Типа: песня Уитни Хьюстон "Я всегда буду любить тебя"
Ну конечно, Уитни ведь так и поет: "И я... я всегда буду любиииить тебяяяяяяя ", мы же все знаем эти слова с детства и именно так подпеваем.
Вот нафига? Мы слышим эту музыку на английском/француском/испанском и запоминаем именно так. Для кого это делается? Если для сюжета важен смысл, перевод слов - дайте сноской. А то вообще колхоз и совок какой-то.
Ведь приходится переводить обратно на английский, чтобы понять, о чем речь!
Бесит, в общем.
Ну вот смотри: песня "Пусть будет так" - что в твоей голове всплывает? Ничего. И даже если сказать, что это Битлз, надо чуток подумать, перевести у себя в голове на английский, чтобы понять, правда?
А если сразу сказать: Let It Be? Сразу понятно, что за песня, и она даже звучать в голове начинает, правда?
Выступает ВИА "Королева" с композицией "Шоу должно продолжаться".
На сцене - британский коллектив "Жуки" с песней "Помогите"
Я против, когда оригинальное название заменяют переводом. Ну то есть когда в книге например пишут "По радио звучала песня "Танцующая королева", и все начали в такт притопывать ногой". Я считаю, что это вообще непонятно, потому что никто не знает, что это за песня - Танцующая королева. А Dancing Queen все знают.